本部落格已經長草了
而且樂多也多了好多新功能
~報告完畢~


我要報告的不是這個啦.....


正式的來了.....


在部落格上分享歌詞翻譯,都快要四年了
真正要追溯起來,翻譯歌詞這件事,可以回到八年前
這中間也歷經不少事,哈泰家族的改版啦~結束啦~泰灣網站的成立與暫歇~
後來才轉戰部落格與臉書


由於自身的問題(是的,所有的問題追究起來,都是我的心魔造成的 
讓去年起翻譯歌詞這件事漸漸減少
又因緣際會下接觸了書籍翻譯的工作
雖然之前也翻譯過一些文件,還翻譯過一本小說,但是因經驗不足
和其他一些原因而讓那本書最後宣告失敗
(那本小說後來有旅美的譯者,根據英文版翻譯成中文版)


而去年因朋友的激勵,接觸到有趣的書,引出濃濃的翻譯興致
自己翻譯的跟朋友翻譯的書,也陸續於今年初在台港陸的書店裡陸續出現
也讓我對書籍翻譯開始有了信心
光是今年就完成了不少書,大多是圖文繪畫類(比較適合還有正職工作的我)
也是本人的人生里程碑之一


之前有想過要把翻譯的兩三事,分享在這個記事本部落格上
但總擔心會被認為是打廣告,最後還是作罷,繼續讓這裡長草


前幾天剛剛完成一本書的翻譯
裡面接觸到太多太多以前沒看過沒聽說過的事情
也出現非常多的生字
幸好網路上有兩種東西,讓我渡過這重重的難關
一個是 GOOGLE ,另一個則是 WIKIMEDIA 維基百科


秉著維基百科的分享精神
和那本書 BEYOND BEADS (暫譯《天珠尋跡》)的延續知識的精神
我決定把手邊的筆記,記錄著許多生字
包括了泰國地名、東南亞各地古代地名、書中提及的人名、其他等等「泰-中-英」對照做分享
一來是為自己做記錄,二來是希望能夠分享給大家,或許將來有一天有某個人也有查詢的需求
可以多一個搜尋的管道,也就是我當初在網路上所獲得的資訊


所以本部落格不再只是分享歌詞翻譯
而是要將分享的範圍擴大,在泰中翻譯的範疇裡,幾乎什麼都分享
可能偶爾也會打打廣告,嘿嘿,至少交代一下關心本版主的朋友


也依舊歡迎各位朋友的留言,指教與指正
分享你們的心得,或喜歡什麼歌,讓我也一起增長見聞
只要是真心的留言,我都非常歡迎

(拜託謝絕廣告,真的!)

 

圖檔



最後囉唆一點
現在的歌是怎麼了,要找好聽的越來越少
難道是我年紀越來越大,變得對當下的流行越來越不容易接受嗎? /_\"
害得我最近都在聽中文歌,好聽的泰文歌跑去哪裡了啦~~~~~~~~~~~


這幾天交稿出去後,發現筆電很識相地準備搞革命的樣子
一直發出異常的聲音
更是提醒我,最好趕快把該做的事情做一做
這不是逼我要趕快完成改版事宜嗎啊啊啊啊啊))))

創作者介紹

Nani的翻譯記事本

seminiko 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 快樂‧阿齊
  • 這算是好消息
    先恭喜妳
    愈翻愈有心得與成就了

    阿齊祝福妳 ^^

  • 謝謝阿齊大哥 ^^
    以前有隨便想想 如果當了翻譯一定很好玩
    現在無心插柳 沒想到也跟人家一定漸漸有了柳蔭
    成就是不敢當啦~~ 但總覺得對得起自己了 呵

    seminiko 於 2010/12/15 02:20 回覆

  • 阿法君
  • 這是好消息耶
    以後我就可以學好多泰文了
    因為我現在一句泰文每個單字都看得懂
    但是沒辦法翻成很順的中文語意
    真是對不起我的泰文老師(還是中文老師,哈~)
  • 阿法君加油!! 其實我覺得學語言關鍵就在單字耶...
    文法就算不對 只要把單字的意思解釋出來 然後湊在一起
    自己可以懂 別人也大概可以了解你的意思 ^^

    seminiko 於 2010/12/15 02:23 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼