close

迷之聲:這什麼爛標題!!! 

(咳咳) 

我很少會一一去提到自己的譯作,譯作越多,反而越少對自己的譯作有特別感想

有些書在翻譯的過程中會有特別的感動,我會盡量分享出來,寫在臉書上也好~部落格上也好~

有害我多掉一滴眼淚的,就會多寫一句話報酬釋放情感

但今天寫的是「一篇」!!!

不過不是因為他害我落了等同一本書份量的眼淚,而是這幾本西瓜頭,在走到中文版出版之前歷經許多經歷

它不僅給我稿費....(啊....)....還給我更多更無價的東西

 

八年前回泰國獨自生活,平日沒什麼朋友也沒什麼休閒,我開始迷上讀書

在泰國中文書不僅少,而且還很貴,拜託朋友幫忙帶的量也不好意思太多

有時候會去書店物色一下,當時我泰文還很爛,也不認識泰國的名作家

老實說有注意到架上有幾本長得很奇怪的書,字醜醜的,沒錯....它就是西瓜頭 -.-a

過了幾年後,認識了譯界朋友,開始有機會從事翻譯工作,有一天朋友丟了一套西瓜頭給我

問說有沒有看過

有看到它們在架子上

就這樣開始了我和西瓜頭的第一次親密接觸

 

這套書算是我剛開始做翻譯初期的作品,和「九命」同時著手翻譯的

第一次和翁雅大哥聚餐時,他問我「之前有翻譯過哪些書」

我回答說「第一次」

當時我看到他的表情..........啊.......還是不要形容好了 @@a

但我的內心正在咆嘯想大聲對他說「我好榮幸有機會翻譯到你的書啊~~~~~~~~~!!!!!!!!!!!!!」

不過怕把他嚇跑,還是佃佃繼續吃完那盤大戶屋的田園雞肉沙拉好了

 

西瓜頭這套書,我不敢保證你們看了會不會喜歡

但是我看了就是愛上他

認識他越久,就越愛他糊塗裡裝著跳脫框架的道理

 

作者 - 翁雅大哥 人很 nice ~ 每次泰國書展(曼谷一年有兩次國際書展)

都會看到他和松邢在幾個攤位固定駐攤(其實他們那幾個畫家彼此感情都滿好的)

雖然他的知名度不像松邢那樣廣為人知(松邢很紅,常受邀幫一些大品牌作畫或出席活動)

起因於翁雅大哥的藝術家脾氣,不願被出版企業干預自己的作品

翁雅的作品不像松邢那樣有強烈的衝擊力

內容細膩,哲理清晰易懂,畫風就....很「隨意」,有些還帶一些爭議

可以說不會矯情地去迎合市場的口味

為了讓自己的書呈現最原汁原味的內容,索性下海自己來出版,自己印,自己行銷

一開始我覺得他很瘋狂,不切實際

後來接觸越久就越佩服他的勇氣,至少他做到了!!

而且他對自己的書迷屬於搏感情型的,而且書迷都很愛他,也很愛他的作品

無論是豬、狗、西瓜.... 每一本書對他的書迷都各具特別的意義

雖然銷量不大,但書迷都是玩真心的,這也是讓我很感動

 

四年前翻譯這本書時,很快就受到台灣的出版社青睞

不過中間過程頗曲折離奇,很感謝耶魯很用心在企劃這本可能會不起眼的漫畫

使他別具意義,如今能在台灣展開這趟旅程

與其求銷量(還是想求啦~哈),我們更求有讀者從西瓜頭身上得到啟發

抓住隱約想起的影子,找回遺忘的初衷

因而和我們一樣愛上這顆圓圓大頭

 

Credit:

我沒有特別去記圖片的原始網址 >_< 不過都來自翁雅大哥的部落格與Facebook
http://myhead.exteen.com/ 
https://www.facebook.com/PTKstudio

ps. 翁雅大哥很喜歡看讀者的分享喔~  

arrow
arrow
    全站熱搜

    seminiko 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()