前些日子接了泰國一個 CASE , 是一本新的商業雜誌

提供給大飯店的 LOBBY 或客房裡免費閱讀的三語雜誌
希望找中文譯者合作
經過討論之後,我評估自己搞得定這類型的內容
只是對方完全沒有懂中文的人
所以我也必須幫忙校稿和檢查前面有人翻譯過中文的三篇內容

《360 ASIA SOURCE》

這一本合作過程很開心
主要是這位編輯美女給我滿大的空間
而且有問必答
不斷溝通的結果,也感覺到對方對我的信任

通常翻譯中文給泰國,都要先問清楚他們希望是繁體或簡體
確定好希望翻譯完成後的篇幅字數
確定好他們讀者群是什麼,才能準確用相應的詞彙與段落
(同樣是觀光客,商業人士跟婆媽自助,會想看的文章就不一樣)
確定好文章的重點 (一些報導有時為了置入廣告或衝篇幅,連譯者也會中計),才會知道那些部分要用凸顯一點的表達方式

要常常溝通,不能擅自替對方決定
而我又是很愛亂想的個性
常常會替對方想到很多很多的細節
以前在電子業工作,這種個性是大缺點
現在投入出版業,才發現大家都很欣賞這樣的個性

在合作的一個月時間內,我跟主編小姐常常通信
有時必須解釋 泰國/台灣/中國 的一些文化細節差異
輔佐她替我做決定
從事翻譯多年的我,根據一些經驗和工作感想,整理出以下幾點禁忌,供大家參考

1. 別以為主編很大,就會什麼都知道,翻譯完就丟過去,剩下讓主編去取捨就好

[忌 1] 主編也是人,不會什麼都知道,你要跟她溝通說明
[忌 2] 一件事有很多面可以思考,你想到的事情,別人不一樣也會發現
[忌 3] 承[忌 1],溝通之後你才知道要怎麼幫對方取捨
[忌 4] 適時地在文章裡標註解,幫助讀者更容易理解內容

2. 切記網路上所有資源都僅供參考,然後彙整成自己的知識,再用翻譯的語言傳達

[忌 5] 別只相信一個網站的解釋,有時候是它錯,有時候是你誤會,所以多看幾個網站的資訊,才能彙整成真確資訊
[忌 6] 維基百科很好用,但他不是 100% 正確,還是要多多對照其他地方的資訊
[忌 7] GOOGLE 翻譯真的僅供參考,千萬不可全信,更萬萬不可照抄(我親自遇過血淋淋的例子,在此就不多提了)(若它翻譯可靠,譯者早就沒飯吃了好嗎~)

3. 自己不懂的東西,請用力把它搞懂,研究到至少可以用自己的話講述一遍

[忌 8] 接案前試譯是很重要的,若發現自己都看不懂原文,那你又怎麼能讓編輯看懂你要表達的東西呢?同樣的,若你發現自己看得懂原文,但無法順利地將譯文做表達,也別折磨編輯跟讀者了吧~ 留得青山在,不怕沒柴燒,別讓一次的譯作毀了你在翻譯界的名聲
[忌 9] 可以先與編輯溝通,你對這領域不熟,也許用字遣詞不會那麼內行,這樣可以嗎?編輯覺得可以的話,就不妨試試接觸這個領域翻譯看看

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    seminiko 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()