下週就是 2014 年度台北國際書展

說到書展,會想起五年前也是因為朋友提起台北書展

害我蠢蠢欲動計畫回台灣過年,想說看能不能也去看一下台北的書展

結果當然是來不及,有過到年,但不可能請那麼長的假

因此台北書展一直是我懸掛在心頭的願望

 

半個月前,翁雅大哥(西瓜頭的作者)介紹我給一位泰國出版代理公司認識

原來是今年書展的泰國主題館,有邀請翁雅大哥來參加活動

希望我能做他的隨同翻譯,以及翁雅大哥上台訪問的翻譯

蝦咪!!! 當然是...........死.都.要.去!!!

就這樣接下了這一次翻譯工作

但是要上台翻譯,我這個緊張大師可不是浪得虛名的,希望到時候表現能好一點

至少聲音不要發抖,已經是最極限了

 

在此邀請大家,樓上ㄟ揪樓咖

來參觀一下泰國主題館(我也沒去過 哈),聽聽翁雅大哥要聊什麼(應該是要看主持人被派來聊什麼 @@)

想跟我打招呼的人,麻煩在我下台(反正我不是宗痛,用這詞不會有爭議)之後打招呼

什麼? 誰理我?

好啦~ 我知道我是小咖翻譯啦~ 不過總是要話說在前頭咩~

萬一誰在我還在台上工作的時候,給我揮手害我分心緊張吃螺絲的話

哇...哇......挖林祖媽一定會晚上去夢裡找你喝茶打牌的啦~~ ><

創作者介紹

Nani的翻譯記事本

seminiko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Angel
  • 版大您好 :

    能否請問您以下這句泰文是什麼意思?

    ที่ไหนก้อได้ที่มีคุณ

    煩勞您了,非常感謝您的幫忙!
  • "有你的地方, 哪裡都好"
    :)

    seminiko 於 2014/02/19 17:08 回覆

  • Angel
  • 太感謝您了! ^^

    祝 萬事亨通!!!!!!

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼