PIXNET Logo登入

Nani的翻譯記事本

跳到主文

**.. Nani's Translation Book ..**

Open your ear, You will hear the new world

เปิดหู เปิดใจ แล้วจะได้เปิดตา

打開新窗 打開心窗

部落格全站分類:視聽娛樂

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 27 週三 201101:30
  • RUJ - ไม่มีอะไรจะคุย 沒什麼好說的



Title:ไม่มีอะไรจะคุย 沒什麼好說的
Artist:Ruj The Star 4
Album:Romantic Ruj

(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(171)

  • 個人分類:Male [男歌手]
▲top
  • 7月 23 週六 201100:28
  • [工具] 泰文轉成英文拼音的免費軟體



有興趣的朋友, 可以到以下連結中下載
http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(5,168)

  • 個人分類:分享,工具,好康
▲top
  • 7月 05 週二 201118:06
  • [譯作] 別煩!一天只有24小時,何必浪費在討厭的人身上!


別當大悶鍋了!
泰國暢銷新銳作家 努姆.塔沙那 
解悶勵志書!減壓必備!
教你改變心態、保持樂觀的39個快樂法則!

 

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(430)

  • 個人分類:出版譯品
▲top
  • 4月 02 週六 201102:36
  • [轉貼] 泰新生代漫畫家 具創意現代感

九命  
泰新生代漫畫家 具創意現代感

2011/03/29 10:00:50    
(中央社記者林憬屏曼谷特稿)日本漫畫風靡亞洲,但泰國人不只看日本漫畫,也愛看泰國漫畫,從過去四格到現在熱愛新生代漫畫家的獨特風格,這群畫家以創意和現代感為泰國漫畫注入新活力。
就像幾米受到台灣讀者歡迎,1981年出生的泰國漫畫家松邢(Songsin Tiewsomboon)系列漫畫就深受讀者喜愛,在泰國的台灣電子公司上班的林璟玟,中泰文俱佳,就決定為松邢翻譯第一本漫畫「九命」(NineLives),介紹給台灣讀者。
「想飛的豬」是泰國兩位作者翁雅(Ong-ArtChaicharncheep)、素寬(Sukwan Attajarus it)的另外一本泰國繪本,由慈一翻譯,翁雅負責文字,素寬繪圖。慈一曾翻譯過侯文詠與彎彎的作品,讓泰國讀者認識台灣作家,現在台灣讀者可能透過「想飛的豬」看到了另一個泰國。
「九命」讓林璟玟有一股想把漫畫書介紹到台灣的熱情,她說,她本人很喜歡貓,松邢把貓擬人化,像人類一樣會追求愛情,「就吸引了我這樣的讀者」。
泰國每年固定舉辦書展,漫畫區一定都吸引大批年輕讀者前往買書,3月25日起的今年度書展,又吸引許多漫畫愛好者去買漫畫、排隊請作家簽名。
這群新生代漫畫家風格多元化,日風、歐風,有些作家把曼谷的元素例如嘟嘟車、塞車特色,畫入漫畫中,若不是這些曼谷風情,讀者可能會以為這可能是日本漫畫。
松邢接受中央社記者訪問時說,他受美國導演提姆波頓(Tim Burton)、小說家史蒂芬金(Steven King),以及日本藝術家的影響很深,有人把他視為類似泰國的幾米,他認為,這可能是因為他們呈現的方式、充滿亞洲味道的風格,容易讓讀者共鳴。
松邢說,他沒料到自己會廣受歡迎;「我想應該是因為使用簡單不複雜的文字,圖文搭配呈現,讓讀者更容易消化」。
一位在漫畫攤位排隊等待松邢簽名的年輕女孩說,松邢畫風很獨特,從他的作品裡,也可以看到一些生活的哲理。
不少泰國人都喜歡看漫畫,就像台灣的「四郎真平」漫畫或是朱德庸的四格漫畫,泰國人早期也喜歡這類的四格漫畫,這幾年來新生代漫畫家崛起,風格多元化,充滿哲理的繪本成為讀者的最愛。
林璟玟表示,現在泰國漫畫作品有別於以往,新一代讀者回來看漫畫,原因在於過去漫畫重視詼諧幽默、歡笑,用以取悅讀者,新一代漫畫注入人生哲理、對社會的關心,地球保護意識也灌入其中,加上受到國外作家影響,歐洲、日本等畫風,作品就跟過去很不相同。
泰國書展上到處可見像扮裝的漫畫人物穿梭其間,向讀者推銷各式各樣的漫畫書,有些出版商也將教育類書籍例如食譜等,邀請漫畫家繪製呈現。
受到國外風格影響,泰國新生代漫畫家將自己國家的文化與生活方式融入畫風,讓讀者看到泰、西、日融合而成、充滿異國情調、泰式思維的漫畫新作。
(本文附影音新聞)1000329
來源:
http://www.cna.com.tw/ShowNews/Detail.aspx?pNewsID=201103290030&pType1=DF&pType0=aOPL&pTypeSel&pPNo=2
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(161)

  • 個人分類:分享譯章
▲top
  • 3月 08 週二 201123:48
  • 25 Hours - ยินดีที่ไม่รู้จัก 很高興不認識你


Title:ยินดีที่ไม่รู้จัก 很高興不認識你
Artist:25 Hours
Album:กวน มึน โฮ Hi! Hello stranger OST

(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(771)

  • 個人分類:Special & OST. [特別專輯 & 原聲帶]
▲top
  • 3月 05 週六 201101:21
  • Calories Bla Blah - แพ้คำว่ารัก 輸給愛一字


Title:แพ้คำว่ารัก 輸給愛一字
Artist:Calories Blah Blah
Album: Love Delivery

這首歌好聽,不過很不忍心看 MV
劇情太賤了~ (抱歉~ 太入戲  XD)
Calories Blah Blah 又回來了!!
又帶給我們浪漫感傷的情歌
這首歌已經狂打歌一個月了還在打
最近又在廣播上聽到
不妨分享給大家....
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(319)

  • 個人分類:Group [團體歌手]
▲top
  • 2月 22 週二 201116:42
  • Bie - รักนะคะ 愛你喲


Title:รักนะคะ 愛你喲
Artist:Bie The Star
Album:รักนะคะ 愛你喲
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(666)

  • 個人分類:Male [男歌手]
▲top
  • 12月 17 週五 201018:00
  • [譯作] 九命 NINE LIVE


貓說:「如果永生必須以靈魂交換,我寧願選擇一顆能愛的心」
愛情,猶如來自天堂的花朵……
活了千千萬萬年,卻不認識愛情
那樣的生命毫無意義

(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(51)

  • 個人分類:出版譯品
▲top
  • 12月 12 週日 201004:06
  • 預告:我要改版囉!!!


本部落格已經長草了
而且樂多也多了好多新功能
~報告完畢~
我要報告的不是這個啦.....
正式的來了.....
在部落格上分享歌詞翻譯,都快要四年了
真正要追溯起來,翻譯歌詞這件事,可以回到八年前
這中間也歷經不少事,哈泰家族的改版啦~結束啦~泰灣網站的成立與暫歇~
後來才轉戰部落格與臉書
由於自身的問題(是的,所有的問題追究起來,都是我的心魔造成的 )
讓去年起翻譯歌詞這件事漸漸減少
又因緣際會下接觸了書籍翻譯的工作
雖然之前也翻譯過一些文件,還翻譯過一本小說,但是因經驗不足
和其他一些原因而讓那本書最後宣告失敗
(那本小說後來有旅美的譯者,根據英文版翻譯成中文版)
而去年因朋友的激勵,接觸到有趣的書,引出濃濃的翻譯興致
自己翻譯的跟朋友翻譯的書,也陸續於今年初在台港陸的書店裡陸續出現
也讓我對書籍翻譯開始有了信心
光是今年就完成了不少書,大多是圖文繪畫類(比較適合還有正職工作的我)
也是本人的人生里程碑之一
之前有想過要把翻譯的兩三事,分享在這個記事本部落格上
但總擔心會被認為是打廣告,最後還是作罷,繼續讓這裡長草
前幾天剛剛完成一本書的翻譯
裡面接觸到太多太多以前沒看過沒聽說過的事情
也出現非常多的生字
幸好網路上有兩種東西,讓我渡過這重重的難關
一個是 GOOGLE ,另一個則是 WIKIMEDIA 維基百科
秉著維基百科的分享精神
和那本書 BEYOND BEADS (暫譯《天珠尋跡》)的延續知識的精神
我決定把手邊的筆記,記錄著許多生字
包括了泰國地名、東南亞各地古代地名、書中提及的人名、其他等等「泰-中-英」對照做分享
一來是為自己做記錄,二來是希望能夠分享給大家,或許將來有一天有某個人也有查詢的需求
可以多一個搜尋的管道,也就是我當初在網路上所獲得的資訊
所以本部落格不再只是分享歌詞翻譯
而是要將分享的範圍擴大,在泰中翻譯的範疇裡,幾乎什麼都分享
可能偶爾也會打打廣告,嘿嘿,至少交代一下關心本版主的朋友
也依舊歡迎各位朋友的留言,指教與指正
分享你們的心得,或喜歡什麼歌,讓我也一起增長見聞
只要是真心的留言,我都非常歡迎
(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(72)

  • 個人分類:公告,預告,報告
▲top
  • 8月 01 週日 201001:19
  • Carabao - ทะเลใจ 心海




這首歌是卡拉包的經典名曲之一
我是在前幾年聽到, 以為是寫給海嘯遇難的人們, 以鼓勵他們振作面對接下來的生活
結果一查 GOOGLE 大驚! 這首歌還有維基百科的專屬頁
道述這首歌的來由, 其實是在 1992 時泰國一場"暗黑的五月事件"
而 Aad 和 Eed 兩雙胞胎兄弟, 也就是 Carabao 的主唱
當年一起合寫這首歌, 而且只花半個小時就寫好了
獻給某軍人, 歌曲主要是在鼓勵經過許多世事的人
詞中充滿了人生的哲理, 後來2003年收錄在精選輯, 前幾年又被拿來當廣告歌
我很少會分享勞工歌曲, 因為大部分的勞工歌曲都很哀傷
聽聽就算了, 並不會想要詮釋出來, 這會讓我跟著哀傷
但是這首歌每聽必感動, 剛剛 WINAMP 隨機播放又播到這首歌
心理終於蠢蠢欲動了................睽違近一年的歌詞翻譯, 終於出現了~~~~  呵呵
獻給這首很有意義的歌.....  "心海"
以前讀過ㄧ本書, 作者說了一個故事
一個奶奶對兩個喜歡天天去夜店狂歡, 尋開心的孫子說
"在家裡遺失的快樂, 在外面又要如何找到呢?"

Title:ทะเลใจ 心海
Artist:Carabao
Album:พฤษภา 
http://seminiko.pixnet.net/blog/post/31727836
*แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน   วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย  
即使已經過了作夢的年紀 過去的日子毫無目標
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจเป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน  
我學會僅需要身和心 兩者攜手一起過日子
เหมือนชีวิตผันผ่านคืนวันอันเปลี่ยวเหงา   ตัวเป็นของเราใจของใคร
像是度過寂寞的日日夜夜 身體是自己的 心又是誰的呢
มีชีวิตเพื่อสู้คืนวันอันโหดร้าย คืนที่ตัวกับใจไม่ตรงกัน 
為了迎接殘酷的日子而活 是身和心分離的一夜
** คืนนั้นคืนไหนใจแพ้ตัว  คืนและวันอันน่ากลัว  กลัวแพ้ใจ  
那天那夜心輸給自己 可怕的日夜 只怕輸了自己
ท่ามกลางแสงสี  สิวิรัย  อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น 
身處在霓虹燈光之下 也許會輕易地就迷失了
***คืนนั้นคืนไหนใจเพ้อฝัน  คืนและวันฝันไปไกลริบโลก  
那天那夜心在呼喚 在夢中飛到地平那條線
ดังนกน้อยลิ่วล่องลอย  แรงลมโบก  พออับโชคตกลงกลาง  ทะเลใจ      
猶如鳥兒隨風漂流 失去了力氣 墜落在心海裡
ทุกชีวิตดิ้นรนค้นหาแต่จุดหมาย   ใจในร่างกายกลับไม่เจอ  
每一個生命拼命尋找目標 體內的心卻找不著
ทุกข์ที่เกิดซ้ำ  เพราะใจนำพร่ำเพ้อ
重複的苦痛 是因為心不斷地呼喚
หาใจให้เจอก็เป็นสุข
只要找到了心 就是快樂的所在
(**,***,*)
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
我學會僅需要身和心 兩者攜手一起度過生活

(繼續閱讀...)
文章標籤

seminiko 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(517)

  • 個人分類:Group [團體歌手]
▲top
«1...56722»

個人頭像

seminiko
暱稱:
seminiko
分類:
視聽娛樂
好友:
累積中
地區:

近期文章

  • 無法發表文章 test
  • [工商服務] 泰國 LINE 貼圖 Bee-Jung
  • [譯作] 不要害怕說NO! : 幸福的起點就是, 勇敢去做你想做的事
  • [譯作] 趣味毛線玩具造型:0-99歲都喜愛的飛機、車子、機器人鉤針編織教學
  • [譯者手札] 工作,就是要溝通
  • [譯作] GOD IS DOG 上帝是狗 (18+)
  • 2014 年曼谷國際書展作家時間
  • 譯者 mur mur
  • 《Sky of Yesterday》聊聊
  • 台北書展的工作

最新迴響

  • [18/06/19] 99國語言翻譯公司 於文章「無法發表文章 test...」留言:
    上時到將外有你便問工這我車幾了那了幾真時到將外有你。 ...
  • [16/09/06] 小月 於文章「Bird - มีแต่คิดถึง 只...」留言:
    QQ好想哭(T_T) 只有思念qqqqqqqq((冷靜...
  • [15/12/24] stillness 於文章「關於譯者...」留言:
    酷 會泰文真好...
  • [14/06/01] box 於文章「Palmy - คิดมาก 胡思亂想...」留言:
    敗託……要去時一定要找我,我超愛她的舞臺熱度,謝謝 box...
  • [14/03/10] Lucy 於文章「譯者 mur mur...」留言:
    呵呵 ~ 兒歌的編寫 就是為了讓孩子重複地唱 就像不...
  • [14/02/19] Angel 於文章「台北書展的工作...」留言:
    太感謝您了! ^^ 祝 萬事亨通!!!!!! ...
  • [14/02/19] Angel 於文章「台北書展的工作...」留言:
    版大您好 : 能否請問您以下這句泰文是什麼意思? ...
  • [13/08/17] 路人 於文章「Namcha - รักแท้ยังไง...」留言:
    無意間發現這個部落格 也是因為想找這首歌,非常感謝熱心版主提...
  • [13/03/07] 訪客 於文章「關於譯者...」留言:
    我有泰翻中審稿需求,請與我聯絡 0912-585-079 ...
  • [13/02/20] GameApe 於文章「譯者碎碎念 之 西瓜頭與我 ...」留言:
    你好,打擾了。敝公司 www.GameApe.tw 正在找泰...

留言板

文章彙整

文章分類

toggle 歌詞翻譯 (4)
  • Special & OST. [特別專輯 & 原聲帶] (18)
  • Group [團體歌手] (47)
  • Female [女歌手] (36)
  • Male [男歌手] (56)
toggle 翻譯作品 (2)
  • 出版譯品 (28)
  • 分享譯章 (10)
  • 公告,預告,報告 (11)
  • 分享,工具,好康 (3)
  • 未分類文章 (1)

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

文章搜尋

著作權聲明